希望我整理的資料能對我大家ALAN有幫助。米原萬里的口譯現場數量有限,售完為止!限量是殘酷的,不要猶豫入手要快~ALAN最近也對這個商品很感興趣,當今網購市場很競爭,各大購物網為求好業績無所不用其極,殺價毫不手軟。還有去各大拍賣網站RUTEN露天、YAHOO拍賣收集商品資料! |
![]() |
售價:269 ![]() |
現在很多線上購物EC平台都有銷售該商品!走過路過,千萬不要錯過!請參閱詳細商品資訊米原萬里的口譯現場售價隨時會調整;特價有時效性,有需要的人動作要快!雅虎購物、momo購物及博客來是我比較常去逛的EC網購平台,常常有優惠商品可撿便宜。CHELSEA也請我幫忙收集該商品資料! |
搜尋參考資料: 1.博客來-口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 準備與努力,不會背叛你。」 在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。 長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原 ... 書名:張榮發回憶錄:長榮集團總裁與海結緣的一生,語言:繁體中文,ISBN:9573233266,頁數:432,出版社:遠流,作者:張榮發,出版日 … https://www.parenting.com.tw/reading/expert 由閱讀專家洪蘭老師、陳安儀、知名親子部落客小熊媽、閱讀推廣教師老ㄙㄨ老師、林怡辰老師、兒童文學工作者林真美、劉清彥、幸佳慧、童書作家王淑芬、王文華、譯者黃筱茵等專家達人駐站親子天下,提供選書最省力、內容最多元、共讀最輕鬆的 … www.bookrep.com.tw/book/475/491/8650 這樣當主管,不僅有業績,部下也同心! 日本超人氣企管顧問,教你絕對達成的秘訣。 ... 35 歲前還是毫無業務經驗的系統工程師,40歲後卻已經累積教育訓練過100名大型銀行分行長等級的員工。橫山信弘在日經商業線上連載的 … wwwlib.web.ntut.edu.tw/ezfiles/7/1007/img/859/2-3_99C.xls · XLS 檔案 · 網頁檢視 900 藝術類 800 語文類 700 世界史地 600 中國史地 500 社會科學 400 應用科學 300 科學 200 宗教 100 哲學 000 總類 本校學位論文 澎湖縣 : 澎湖風景管理處 , 2009[民98] … |
詳細資料ISBN:9789869274197 叢書系列:BETTER 規格:平裝 / 320頁 / 14 X 21 CM / 普通級/ 單色印刷 / 初版 出版地:台灣 內容簡介開創口譯界「神的領域」轟動日本翻譯界、文藝界的出道代表作! 關於本書── 大江健三郎在讀賣文學獎的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」 關於作者── 日本藝文才子糸井重里在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天才』或『專家』,只是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」 「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不只是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的才情、知識、經驗。 「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」 「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的困擾,這種危險常如影隨行……不過,另一種剛好相反的痛苦也希望大家能夠理解──無以『烏鴉生鳳凰』的痛苦。原文是粗糙的內容,譯文也必須完整傳達那種粗糙。原發言者說了再愚蠢、再不合邏輯、再……的事,譯者也沒有修正它們的權利。儘管大體上需要口譯介入的發言者,很多都是相對『偉大』的人。」 ★破解口譯、翻譯黑盒子X直逼「語言」本質的口譯論── 「扼殺自己」的口譯/翻譯學、耳聽口說的奧義、記憶力之謎、該「逐句譯」還是「意譯」?雙關語如何轉換?方言、口音也要譯?該說英語或母語?專有名詞的轟炸地獄…… ★與無聊絕緣X同步口譯的現場── 「除了各種國際會議,舉凡拷問戰俘、工廠現場、醫生問診、酒席交談、契約交涉、記者會、學術研討……都可以看到口譯員的身影。說得誇張點,人類全部的所做所為,需要相異語言溝通之處,全都是口譯的守備範圍。」 「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒……」 「有時也會萌生殺意……」(!?)得獎與推薦記錄 ◎1995年日本讀賣文學賞(隨筆、紀行類)獲獎 ‧「逼近『語言』本質的研究」──小說家、劇作家 井上廈 ‧「同步口譯員通常會對沉默時間感到不安。而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是 同步口譯的革命。」──義大利語口譯者 田丸公美子 ‧「接受了米原女士當場建議的談判技巧,讓我進帳數萬美元。」──商社人員 ‧「如果口譯區裡坐著米原萬里女士,我就會露出微笑。」──前通信社美國華盛頓特派員 名越健郎 ‧「毫無疑問這是本超一流的口譯論」──日本讀者SMNA ‧「工作上經常被叫去口譯,那時不是冒冷汗而是盜汗!可以把這麼殘酷的工作內容說得如此有趣、好讀,作者的日文能力真是太厲害了!」──日本讀者VISION 2020 ‧「我同步口譯課的老師推薦的書,(而且他還不是教俄語的)。」──日本讀者KIMONO ‧「作者在主張後所引用的案例,都令人發噱……到最後的最後,沒想到,我竟被卷末的「編輯者注」給弄哭了!」──日本讀者TPL |
#熱銷商品#
|
資料來源:博客來